Java Games: Flashcards, matching, concentration, and word search.

The Twelfth and Last Labor of Hercules

AB
Postquam Atlas discessit, ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, quam celerrime se contulit.After Atlas departed he went as swiftly as possible to the garden of the Hesperides, which was a few miles away.
Eo cum venisset, causam veniendi exposuit, filiasque suas vehementer hortatus est ut mala traderent.When he had come to this place he explained the casue of his coming, and he vigorously encouraged his daughters to hand over the apples.
Illae diu dubitabant; nolebant hoc facere, quod ab ipsa Iunone, ita ut ante dicum est, hoc donum acceperant.They hesitated for a long time; they did not want to do this because they had received this gift form Juno herself, just as it has been told before.
Atlas tamen eis persuasit ut sibi parerent, et mala ad Herculem rettulit.Nevertheless Atlas persuaded them to oben him an dhe brought back the apples to Herucles.
Hercules interea, cum complures dies expectavisset, neque ullum nuntium de reditu Atlantis accepissetm hac mora graviter commotus est.Meanwhile Hercules since he had waited several days, nor had he revieced any messages concerning the return of atlas, was severly moved by this delay.
Tandem quinto die vidit Atlantem redeuntem, et brevi temore magno cum gaudio mala accepit;Finall yon the fifth day he saw Atlas returning and in a short time he received the apples with great joy;
tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit, ad Graeciam revertit.then, after he gave thanks for such a great kindness, he returned grace.
Postquam aurea mala ad Eurysthem relata sunt, unus modo labor relinquebatur e duodecim quos Pythia Herculi imperaverat.After the golden apples were returned to Eurystheus, only one labor remained from the 12 which Pythia had ordered for Hercules.
Eurystheus autem cum Herculem maxime timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset.However Eurystheus was highly afraid since Hercules wished to find him to anyplace so that hewas never able to return.
Itaque negotium ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret.ThereforTherefore he gave him a task to drag the dog Cerberus out of Orcus into the light.
Hoc erat opus difficillimum; nemo enim umquam ex Orco redierat.This was a very difficult task; for no one ever had returned from Orcus.
Praeterea Cerberus monstrum erat horribli specie, cui erant tria capita serpentibus cincta.Furthermore, Cerberus was a monster with a horrible appearence, which had three heads surrounded by serpants.
Sed hoc tempore non alienum videtur pauca de regione Orci proponere.But at this time it does not seem out of place to set forth a few things concerning the region of Orcus.
De regione mortuorum, quam poetae Orcum appellant, haec traduntur.Concerning the region of the dead, which the poets all Orcus, these things are related.
Postquam quisque de vita decessit, manes eius ad Orcum a deo Mercurio deducebantur.After each person left from life, his departed spirits were led down to Orucs by the god Mercury.
Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluton, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris flia.Of this region which is said to have been beneath the earth, the king was Pluto, whos wife was Proserpina, daughter of Jove and Ceres.
Manes igitur a Mercurio deducti primum ad ripam Stygis veniebant, quo flumine regnum Plutonis continebatur.Therefore the shades, having been led away by Mercury, first came to the river bank of the Styx, by which river the kingdom of Pluto was contained.
Hoc transire necesse erat priusquam in Orcum venire possent.It was necessary to cross this before they wre able to come into Orcus.
Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes portabantur a Charonte, qui cum parva nave ad ripam exspectabat.Nevertheless since no bridges had been made on this river, the shades were carried by Charon, who awaited with a smal ship near the bank.
Charon pro hoc officio pecuniam postulabat, neque quemquam trasportare volebat, nisi qui hanc prius dederat.Charon demanded money for this job, nor was he willing to carry anyone except one who had given this before.
Quam ob causam, mos erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad Styga venisset, pretium traectus solvere posset.Therefore it was a custom among the ancients to place a coin in the mouth of the daed, with this plan, so that when he had come to the Styx, he might be able to pay the price of crossing.
Ei autem qui post mortem in terra non sepulti erant Styga transire non poterant, sed in ripa per centum annos errare cogebantur; tum demum Orucm intrare licebat.However those who after death had not been burried in the Earth were not able to cross the Styx, but were forced to wander on the bank for 100 years; then finally they were allowed to enter Orcus.


greensboro, NC

This activity was created by a Quia Web subscriber.
Learn more about Quia
Create your own activities