| A | B |
| of virtues | de virtutibus |
| Follow the virtues. | Virtutes sectare. |
| Shun the vices which the law forbids. | Vita vitia quae lex vetat. |
| He that commits wickedness is mischievous. | Patrans flagitia, est scelestus. |
| That you may be wise, provide for the end. | Ut prudens sis, prospice finem. |
| Behold the means. | Aspice media. |
| Attend for the occasion. | Attende occasioni. |
| Begin nothing rashly. | Occipe nil temere. |
| Deliberate long. | Delibera diu. |
| Hasten slowly. | Festina lente. |
| Believe not a rumor. | Rumori ne crede. |
| Divulge not a secret. | Arcanum ne vulga. |
| Do not affirm or deny that which you are ignorant of. | Quod ignoras ne affirma aut nega. |
| Rather ask. | Interroga potius. |
| Be temperate. | Esto temperans. |
| When you are hungry, eat. | Quum esuris, ede. |
| When you are thirsty, drink. | Quum sitis, bibe. |
| Gluttons devour and drink greedily. | Heluones vorant et potant. |
| Let dinner and supper be enough for you. | Prandium et caena tibi sufficiant. |
| Do not pay attention to breakfast and lunch. | Jentaculum et merendam ne cura. |
| Sometimes it is expedient to fast. | Jejunare aliquando expedit. |
| A sober man is not drunk. | Sobrius non est ebrius. |
| Be chase. | Esto castus. |
| Carry yourself modestly. | Gere te pudice. |
| Be modest, not babbling. | Esto modestus, non procax. |
| Silent, not talkative. | Taciturnus, non loquax. |
| Young men, revere the old. | Vos juvenes colite senes. |
| Tell things that are obvious. | Manifesta narra. |
| Whisper secrets. | Secreta susurra. |
| Hide things that are hidden. | Occulta cela. |
| When anyone speaks, keep quiet. | Quum quis loqitur, tace. |
| When he says something to you, listen. | Quum tibi quid dicit, ausculta. |
| When he commands anything, obey. | Quum quid jubet, obtempera. |
| Do not boast of yourself. | Noli te jactare. |
| Neither be arrogant or proud. | Nec sis arrogans aut superbus. |
| A good report is great glory. | Bona fama est ingens gloria. |
| It is lawful to love it, unlawful to despise it. | Hanc amare est fas, spernere nefas. |
| Be gentle to all, flattering to none. | Omnibus esto comis, nemini blandus. |
| A flatterer is odious. | Adulator est odiosus. |
| It is lawful to jest sometimes, but civilly. | Licet interdum jocari, sed urbane. |
| It is also lawful to laugh, but not to cackle. | Ridere etiam licet, sed non cachinnari. |
| We vex in jest. | Vexamus joco. |
| We rebuke seriously. | Taxamus serio. |
| We check after any fashion. | Increpamus quomodocunque. |
| A thrifty man is content with a few things. | Frugalis contentus est paucis. |
| A covetous man is sparing. | Avarus est parcus. |
| A liberal man is bountiful. | Liberalis largus. |
| A foolish rich man trusts God in plenty. | Dives fatuus fidit Deo in copia. |
| He distrusts him in want. | Diffidit in inopia. |
| A just man desires nothing of another. | Justus appetit nihil alieni. |
| It is dishonest to steal. | Furari turpe est. |
| Lend that which anyone requires. | Quod quis petit mutuo da. |
| Restore that which you have borrowed. | Quod mutuo accepisti redde. |
| Perform that which you have promised. | Quod promisisti praesta. |
| When you lack, let it not irk you to ask. | Quum eges, ne pigeat poscere. |
| When it is given, do not be ashamed to take. | Quum datum, ne pudeat sumere. |
| When you have obtained, give thanks. | Quum impetrasti, age gratias. |
| Let a thief pay for his theft, or hang on the gallows. | Fur pendat furtum, aut pendeat in patibulo. |
| Indeed he is worthy of punishment. | Poena sane dignus est. |
| A gift is given freely. | Donum gratis datur. |
| A reward for a good return. | Praemium pro officio. |
| Wages for a merit. | Merces pro merito. |
| A man of weak spirit is not strong. | Pusillanimis non est fortis. |
| He is puffed up in prosperity. | In prosperis effertur. |
| He trembles in adversity. | In adversis trepidat. |
| Be cheerful at your labors. | Tu esto ad operas alacris. |
| Leave idleness to the lazy. | Otia linque ignavis. |
| If you will try anything, you ought first to test it out. | Si quid vis conari, debes prius contari. |
| And then to set upon the thing; | Et tunc rem aggredi. |
| Do not delay any longer. | Nec amplius cunctari. |
| Fortune is inconstant. | Fortuna est inconstans. |
| It brings miserable chances. | Adfert miseros casus. |
| Which a patient man suffers. | Quos patiens patitur. |
| Although he mourn, weep, lament. | Etiamsi gemat, fleat, ploret. |
| Keep in your anger. | Cohibe iram. |
| Spare an offender. | Delinquenti parce. |
| Pardon him that intreats. | Deprecanti ignosce. |
| Has anyone hurt you? | Laesit te quis? |
| Forgive him the fault. | Condona ei culpam. |
| Have you offended anyone? | Offendisti tu aliquem? |
| Appease and quiet him. | Paca et placa illum. |
| It is better to bear injuries, than to revenge them. | Injurias tolerare satius est quam ulcisci. |
| A malicious man curses. | Malignus maledicit. |
| A foolish man threatens. | Stolidus minatur. |
| Be obedient to your superiors. | Superioribus esto obediens. |
| Be courteous to your equals. | Aequalibus officiosus. |
| Be gentle to your inferiors. | Inferioribus affabilis. |
| And be friendly to everyone. | Et eris omnibus amabilis. |
| Whoever is courteous, greets people that he meets. | Quicunque humanus est, obvios salutat. |
| He greets again those who greet him. | Salutantes resalutat. |
| He answers them that ask. | Interrogantibus respondit. |
| He gives to them that ask. | Postulantibus porrigit. |
| He helps the needy. | Egenis opitulatur. |
| He comforts the sad. | Moestos solatur. |
| He informs the ignorant. | Ignaros informat. |
| He advises those that stand in need of advice. | Consilii indigentes consulit. |
| He envies no man. | Invidet nemini. |
| He favors everyone. | Favet omnibus. |
| A true man studies for truth. | Verax studet veritati. |
| A liar lies. | Mendax mentitur. |
| A friend loves. | Amicus diligit. |
| An enemy hates. | Inimicus odit. |
| A crafty man deceives. | Dolosus decipit. |
| A sincere man does not lead astray. | Sincerus non fallit. |
| A companion helps. | Socius juvat. |
| A partner plays with one. | Sodalis colludit. |
| A fellow accompanies. | Comes comitatur. |
| The conclusion. | Conclusio. |
| Do many things remain? | Multane supersunt? |
| Few I think. | Pauca puto. |
| Behold the last title. | Ecce ultimis titulus. |
| For this portal is only a beginning. | Nam hoc Vestibulum est tantum exordium. |
| Which is not fit to be large. | Quod non prolixum esse convenit. |
| We are come to the end. | Venimus ergo ad clausulam. |
| Life passes like a shadow. | Vita transit velut umbra. |
| Whatsoever is born dies. | Quicquid natum est moritur. |
| All things are vain. | Omnia sunt vana. |
| O sinner! | O peccator! |
| Death will consume you. | Mors te devorabit. |
| At last you go into the grave. | Tandem ibis in sepulchrum. |
| Out of light into darkness. | E luce in tenebras. |
| You therefore, whoever you are, fear hell. | Tu proinde quisquis es, formida infernum. |
| Desire heaven. | Desidera caelum. |
| Do not sin, lest you perish. | Peccare noli, ne pereas. |
| Here we stay, neither do we add more. | Hic subsistimus, nec addimus plura. |
| Reader rest contented. | Acquiesce lector. |
| You shall find the rest in order. | Reliqua reperies ordine. |
| Entering the gate, pray thus. | Januam ingressus, ora ita. |
| Have mercy on us. | Miserere nostri. |
| O blessed savior. | Benigne Salvator. |
| Jesus Christ. | Jesu Christe. |
| Grant us knowledge. | Da scientiam. |
| Grant us godliness. | Da pietatem. |
| Grant us blessedness. | Da beatitudinem. |
| Blessed for ever and ever. | Benedicto in secula seculorum. |
| Amen. | Amen. |