A | B |
We returned to Madrid in the afternoon. | Volvimos a Madrid por la tarde |
There are nothing but difficulties. | Todo se vuelve dificultades |
Don't do it again! | No lo vuelvas a hacer |
How suspicious you've become. | Que suspicaz te has vuelto últimamente |
How untrusting you've become. | Que receloso te has vuelto últimamente |
You must have gone crazy! | ¡Debes haberte vuelto loco! |
You gave me your word that you would pay. Now don't go back on it! | Me diste la palabra que pagaras. No te vuelvas atrás ahora. |
Ajax turned his back on Ulysses. | Ayax le volvió la espalda a Ulysses |
It's driving me crazy! | ¡Me está volviendo loca! |
Will you turn the pages for me? | ¿Me vuelves las páginas? |
She redid all the dishes; She washed all the dishes again. | Ella volvió a lavar los platos. |
Don't come to me with gossip. | No ve vengas a mí con chismes. |
Come what may | Venga lo que venga |
What is that for?; Where did that come from? (Unsuspecting remarks or behavior) | ¿A qué viene eso? |
The scandal made the papers. | El escándalo vino en la prensa. |
She came back raving about the US | Vino entusiasmada de los EE.UU. |
A modest apt in the Chueca district will cost you approximately 200,000 euros | Un piso modesto en el distrito Chueca te viene a costar unos 200.000 euros. |
I've been telling you for I don't know how long. | Vengo diciéndotelo desde hasta no sé cuánto tiempo. |
Cash or charge, it amounts to the same thing. | Efectivo o tarjeta, viene a ser lo mismo. |
That's beside the point. | Eso no viene al caso. |
Andrea's family had come down in the world. | La familia de Andrea había venido a menos (una familia venida a menos) |
How much is a small apt in the Chueca district? | ¿Cuánto vale un piso en el distrito Chueca? |
Excuses are of no avail. | No valen nada las excusas. |
Joyce makes use of all kinds of new narrative techniques. | James Joyce se vale de (emplea/recurre a) todos tipos de nuevas técnicas narrativas. |
Her tricks will not help her at all this time. | No le valdrán sus trucos esta vez. |
Cajal's neural discoveries won him (brought him) the Nobel Prize | Los descubrimientos neurales de Cajal le valió el premio Nobel. |
It is best to keep quiet. | Más vale callarse. |
It would be better for you to mind your business. | Más te valdría meterte en tus cosas. |