| A | B |
| Tantaene animis caelestibus irae? | are there so great angers in heavenly minds?- narrator |
| Arma virumque cano | I sing of arms and the man-- narrator |
| Tuus quid optes explorare labor; mihi iussa carpessere fas est. | your task is to explore what you wish; for me it is right to carry out orders-- Aeolus |
| Sic volvere Parcae | Thus the fates unroll-- narrator |
| Quippe vetor fatis | Indeed I am forbidden by the fates-- Juno |
| O terque quaterque beati! | O three and four times blessed!-- Aeneas |
| generis fiducia vestri | trust of your race-- Neptune |
| Quod ego-- | Whom I-- Neptune |
| O passi graviora, dabit deus his quoque finem | O you who have suffered more serious things, god will give an end to this also.-- Aeneas |
| Forsan et haec olim meminisse iuvabit | Perhaps someday it will be pleasing to remember this.-- Aeneas |
| Per tot discrimina rerum tendimus | Through so many crises of things we stretch-- Aeneas |
| Qualis apes aestate nova | Just as bees in new summer.... Carthaginians compared to bees in simile. narrator |
| Mirabile dictu | Amazing to say! Narrator regarding bubble. |
| Sic notus Ulixes? | Thus was Ulysses known? -- Laocoon |
| Aliquis latet error | Or some other error lies hidden- Laocoon |
| Timeo Danaos et dona ferentes | I fear Greeks even bearing gifts-- Laocoon |
| Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris incipit | It was the time in which first rest begins for weary mortals-- narrator |
| O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrorum | O light of the Trojans, O most faithful hope of the Trojans-- Aeneas |
| Sat patriae datum | Enough has been given to the country.-- Hector's ghost |
| Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae/ numina conclamant | "They shout that the image must be led to the abode and that the divine will of the goddess must be prayed to" Narrator talking about horse |
| O Patria, O Divum domus Ilium, et incluta bella/moenia Dardanium | "O country, O Troy, house of the gods, and walls of the Trojans famous in war" Narrator talking about Trojan Walls being removed. |
| Occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni? | Will Priam have died by the sword? Will Troy have burned with fire?" Aeneas talking about Helen living but Troy falling |
| Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? | Son, why does such great grief arouse uncontrolled angers? Venus to Aeneas when he wants to kill Helen. |
| Eripe, nate, fugam finemque impone labori. | Son, snatch escape and place and end to your labor. Venus to Aeneas as Troy falls. Leave! |
| Coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam | She calls it marriage, and covers the faults with this name. Dido about the marriage. |
| Fama, malum qua non aliud velocius ullum | Rumour, than whom no other evil is swifter. About rumour. |
| Pariter facta et infecta canebat. | She was singing of things done and not done. - About rumour. |
| Et nunc ille Paris cum semivero comitatu. | And that Paris and his half-man group. Iarbas about Aeneas. |
| Quid struis? Aut qua spe Libycis teris otia terris? | What are you building? Or with what hope do you waste leisure in Libyan lands? |
| At regina dolos (quis fallere possit amantem) praesensit | But the queen preceived the tricks? (who would be able to deceive a lover?) Narrator about Dido. |
| Mene fugis? | Do you flee me? Dido to Aeneas |
| Hic amor, haec patria est. | This is my love, this is my country. Aeneas |
| Italiam non sponte sequor. | I follow Italy, not of my own will. Aeneas |
| Moriemur inulate, sed moriamur. | We will die unavenged, but let us die. Dido. |
| “Funeris heu tibi causa fui?” | Alas, was I the cause of your death?-- Aeneas |
| “Invitus, regina, tuo de litore cessi.” | Unwilling, queen, I departed from your shore-- Aeneas |
| “Quem fugis?” | Whom do you flee-- Aeneas |
| parcere subiectis et debellare superbos. | to spare the conquered and crush the proud-- Anchises |
| incenditque animum famae venientis amore | and he inflames his mind with love of coming fame-- narrator |
| Sunt geminae Somni portae | There are twin gates of sleep-- narrator |
| iam senior sed cruda deo viridisque senectus | now an old man, but the old age to the god is fresh and vigorous. Description of Charon as old yet strong |
| quam multa in silvis autumni frigore primo/ lapsa cadunt folia | as many as the leaves that, having slipped down, fall in the woods at the first autumn chill. Simile of leaves compared to sould wanting to cross Styx. |
| centum errant annos volitantque haec litora circum | They wander 100 years and fly around these shores. Describes unburied souls |
| corpora viva nefas Stygia vectare carina | It is a crime to carry living bodies in a Stygian boat. Charon to Sibyl |
| "at ramum hunc" (aperit ramum qui veste latebat) "agnoscas" | "But you might recognize this branch" (she opens the branch which was hiding in her clothes).- The Sibyl shows the golden branch to Charon |
| ille fame rabida tria guttera pandens/ corripit obiectam | He, opening his three throats with rabid hunger, seizes the object (biscuit). How Cerberus eats the drugged treat. |