| A | B |
| remettre les pendules à l'heure | to clear things up with someone |
| remuer le couteau dans la plaie | to rub it in |
| renvoyer l'ascenseur | to return the favour |
| revenir à ses moutons | to get back to the topic |
| rouler des mécaniques | to show off / to play the tough guy |
| rouler sur l'or / être plein aux as | to be loaded |
| se donner à fond | to give one's all |
| s'envoyer des fleurs | to talk oneself up |
| se faire des cheveux blancs | to be extremely worried |
| se faire un sang d'encre | to be extremely worried |
| se jeter dans la gueule du loup | to throw oneself into the lion's mouth |
| se mettre sur son trente-et-un | to get dressed up |
| se porter comme un charme | to be fit as a fiddle |
| se reposer sur ses lauriers | to rest on one's laurels |
| sortir de nulle part | to come out of the blue |
| taper sur les nerfs | to get on someone's nerves |
| tirer un trait dessus | to kss goodbye |
| tourner autour du pot | to beat around the bush |
| vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | to count one's chickens before they've hatched |
| voler de ses propres ailes | to stand on one's own two feet |
| vouloir le beurre et l'argent du beurre | to have one's cake and eat it too |
| vouloir, c'est pouvoir | where there's a will, there's a way |
| miser sur le bon cheval | to be on the right horse |
| avoir une fièvre de cheval | to have a raging fever |
| être à cheval sur (la politesse) | to be a stickler (for manners) |
| avoir un cheval de bataille | to get on one's soapbox |
| avoir un chat dans la gorge | to have a frog in one's throat |
| il n'y a pas un chat | there isn't a soul in sight |
| il n'y a pas de quoi fouetter un chat | there's nothing to get worked up about |
| donner sa langue au chat | to give up / to give in |
| les chiens ne font pas des chats | the apple does not fall far from the tree |
| appeler un chat un chat | to call a spade a spade |
| un froid de loup | it's bitterly cold |
| marcher à pas de loup | to creep on tiptoes |
| entre chien et loup | at twilight / dusk |
| être connu comme le loup blanc | to be known by everybody |
| avoir la tête dans les nuages | to be a dreamer |
| faire la tête | to sulk |
| donner un coup de main | to help out / give a hand |
| en mettre sa main au feu | to bet one's life on it |
| se faire prendre la main dans le sac | to be caught in the act |
| prendre son courage à deux mains | to gather one's courage |
| avoir un poil dans la main | to be lazy |
| donner un coup de pouce | to give a hand |
| mon petit doigt m'a dit | a little bird told me |
| s'en mordre les doigts | to regret doing something |
| c'est tiré par les cheveux | it's far-fetched |
| avoir les yeux plus gros que le ventre | to bite off more than one can chew / to have eyes bigger than your stomach |
| se mettre le doigt dans l'oeil | to be wrong |
| coûter les yeux de la tête | to cost the earth |
| jeter un coup d'oeil | to have a glance / have a look |
| tenir sa langue | to hold one's tongue |
| avoir la langue bien pendue | not to hold one's tongue |
| ne pas avoir la langue dans sa poche | to speak one's mind |
| baisser les bras | to give up |
| se retrousser les manches | to get ready for work / roll up one's sleeves |
| se serrer les coudes | to support each other |
| prendre les jambes à son cou | to run for one's life |
| avoir les chevilles qui enflent | to be full of oneself |
| se faire marcher sur les pieds | to be taken advantage of |
| avoir les pieds sur terre | to be down to earth / realistic |