A | B |
Cornelius gives the signal to the slavegirls. | Cornelius ancillis signam dat. |
First water is carried by the slavegirls and the guest wash their hands. | Primum aqua ab ancillis portatur et convivae maus lavant. |
While they are doing this wine sweetened with honey is given to all the guests. | Dum hoc faciunt, omnibus convivis mulsum datur. |
Next the dishes are brought out from the kitchen, on which is the first course - | Deinde fercula e culina efferuntur, in quibus est gustatio - |
- eggs and black olives, aparagus and mushrooms sprinkled with garum sauce. | ova et olivae nigrae, asparagus et boleti liquamine aspersi. |
Meanwhile many stories are told by the guest, many are said about city affairs: | Interea a convivis multae fabulae narrantur, multa de rebus urbanis dicuntur: |
one person talks about the fires, | alius de incendiis narrat, |
another about the plague in the city, | alius de pestilentia in urbe, |
another about the amphitheatre, a huge building which will soon be dedicated. | alius de amphithestro, aedifico ingenti quod mox dedicabitur. |
To hear something new amuses everyone. | Aliquid novi audire omnes delectat. |
While the guest tell these things and many other things, the first course is eaten, the wine sweetened with honey is drunk. | Dum convivae haec et multa alia narrant, gustatio editur, mulsum bibitur. |
Then the slaves carry away the first course: | Tum servi gustationem auferunt: |
next a huge dish is carried into the dining room by the same slaves, it is placed in the middle of the table. | deinde ab eisdem servis magnum ferculum in triclinium fertur, in media mensa ponitur. |
On it is a huge pig and around the pig the dormice which Aurelis had bought. | In eo est porcus ingens et circum porcum glires quos Aurelia emerat. |
The cups of the guests are filled with the best wine by the other slaves. | Ab aliis servis pocula conviarum vino optimo complentur. |
While the guest watch these things a big uproar is heard outside the dining room. | Dum convivae haec spectant extra triclinium magnus tumultus auditur. |
Suddenly Titus Cornelius bursted into the dining room with a great noise. | Subito in triclinium magno cum strepitu irrumpit Titus Cornelius. |
The guest mutter,"Why is our Titus accustom to coming late and never excus himself." | Mussant convivae, "Cur Titus noster sero venire solet neque se umquam excusat. |
But Titus walking slowly to his place says, | At Titus, ad locum suum lente ambulans inquit, |
"Hello all my friends! Hello my brother! I met a certain friend at the bar." | "Salvete, amici omnes! Salve mi frater! Amico cuidam in popina occuri." |
Gaius, although he was very angry, however said nothing, because at this time he did not wish to scold his brother. | Gaius, quamquam iratissimus eart, nihil tamen dixit quod hoc tempore fratrem reprehendere nolebat. |
Immediatley he gave the sign to the slaves. | Statim signum servis dedit. |
Then some of them began to cut the pig, others began to carry the meat to the guests. | Tume alii ex eis porcum scindebant, alii carnem ad convivas portabant. |
Not all about the pork was given: | Non omnibus de porco datum est. |
indeed the scraps of chicken were given to the clients | clientibus quidem data sunt pullorum frusta. |
Gaius said to a slave, "Boy give my brother scraps of chicken also. | Gaius servo, "Puer," inquit, "da fratri meo guogue frust pulli! |
Don't give any pork to him!" | Noli ei de porco dare!" |
Now everyone was having food and wine. | Nunc omnes cibum atque vinum habebant. |
everyone was praising the dinner. | Omnes cenam laudabant. |
Even the clientes, although they only had scraps, together were shouting with the rest, | Etiam clientes, quamquam frusta modd habebant, una cum ceteris clamabant, |
"Hooray! Gaius Cornelius is accustom to giving the best dinner. | "Euge! Gaius Cornelius cenam optimam dare solet. |
No one has a better cook. | Nemo meliorem coquum habet. |
Surly we ought to praise the cook himself?" | Nonne coquum ipsum laudare debemus?" |
And so the cook having been called was praised by everyone. | Itaque coquus vocatus ab omnibus laudatus est. |
At last the dishes were cleared away by the slaves. | Tandem fercula a servis ablata sunt. |
At the same time Gaius ordered the slaves to carry the deserts into the dining room. | Simul Gaius servos iussit secundas mensas in triclinium portare. |
The slaves, although they were tires, were running here and there. | Servi, quamquam deffessi erant, huc illuc currebant. |
Grapes, apples, and pears were carried into the dining room. | Uvae, mala, pira in triclinium portata sunt. |
Raisen wine also having been placed onthe table was given to everyone. | Passum quoque in mensa positum omnibus est datum. |