| A | B |
| Los Suárez son un matrimonio mal avenido. | The Suarezes are a couple who don't get along (lit. are badly reconciled). |
| El marido le daba a ella la espalda. | The hubsand used to turn his back to her. |
| No había por qué negarlo. | There was no reason to deny it. |
| A la memoria le venía un tiempo atroz. | She remembered a terrible time. |
| Por añadidura, ella era ya entrada en años. | To cap it all, she was already getting on in years. |
| A medias palabras ella lo entendió. | With the slightest hint she understood him. |
| Le pareció mentira que aún le doliese. | It seemed unbelievable (lit. a lie) to her that it still pained her. |
| Solían mirarle por encima del hombro. | They were in the habit of looking down their noses (lit. over their shoulders) at him. |
| Llevaban ya diez años de matrimonio. | They had already been married ten years. |
| He aquí que occurió lo inesperado. | And then the unexpected happened. |
| Que se las apañe solo. | Let him shift (lit. manage) for himself. |
| Lo he de pensar, se dijo, encogiéndose de hombros. | I must think about it, she said to herself, shrugging her shoulders. |
| Ya que antes nunca faltabas de noche, me has tenido en un hilo. | Since you had never stayed out at night before, you had me on tenterhooks (lit. on a thread). |
| Él fumó más de la cuenta. | He smoked more than he should have. |
| Ya volverá cuando salga la luna. | He'll return later when the moon rises. |
| Ya hacía lo menos cuatro semanas que no acudía a la escuela. | It was now at least four weeks that he had not attended classes. |
| Ella tenía que buscar el jornal de un lado para otro. | She had to look for daily work, going from one place to another. |
| Él se llevaba muy bien con su primo. | He got along very well with his cousin. |
| Al otro día, él se fue de pastor. | The next day he became (lit., went away as) a shepherd. |
| "Andando", volvió a decir el tío. "Arreando!" | "Be off with you," the uncle said again. "Get going!" |
| Él lió un cigarillo y fue a echarse una copa de vino. | He rolled a cigarette and went to get (lit. serve) himself a glass (lit., a goblet) of wine. |
| Podría sacarse partido de él. | You could make him amount to something. (Lit., One could turn him to advantage.) |
| Como no podía detenerse, se dío media vuelta. | Because he couldn't stop himself, he turned around. |
| Solo cabían echados, y tenían que andar a gatas. | Only when stretched out did they have enough room, and they had to walk on all fours. |
| Se quedaba fresco en el verano y abrigado en el invierno. | It stayed cool in summer and protected in winter. |
| El perro siempre le iba a la zaga. | The dog was always behind him. |
| Su hijo ya va para abogado. | His son is already studying to be a lawyer. |
| Se le quedó la palabra detenida en la garganta. | The word remained caught in his throat. |
| Los dedos no hacen el juego. | His fingers don't have the knack. |
| Al quedar huérfano, comenzó a meterse en líos. | On becoming an orphan, he began to get into scrapes. |
| Ella porfiaba con el de la carnicería para que le fiase la carne. | She importuned the butcher to sell her the meat on credit. |
| Por las tardes nos gustaba rondar por el cementerio viejo. | In the afternoons we liked to wander through the old cemetery. |
| Platicaban allí tiempo y tiempo. | They chatted there a long time. |
| Andate con ojo, no te peguen la dolencia. | Watch out, or you'll catch it (lit., they'll infect you with the sickness). |
| No se comía en el pueblo más pescado que alguna trucha que otra. | In the village they did not eat more fish than an occasional trout. |
| Vinieron chillando, comon tenían por costumbre para cualquier cosa fuera de lo corriente. | They came shrieking, as they always did for anything exceptional. |
| Podría montar en el lomo a toda la chiquillería y aún sobraría la cola. | You could put all the kids on the back and the tail would still show (lit., remain, be left unused). |
| Él se fue de tan mala gana que me dio un gran pesar. | He went so unwillingly that it made me very sorry (lit., gave me great grief). |
| Había oído decir a las criadas que siempre estaba de mal humor. | I had heard the maids say that he was always out of sorts. |
| Ella se aguantó las ganas de reír. | She controlled her desire to laugh. |
| A regañadientes él se echó la capa encima. | Reluctantly he threw the cape over himself. |
| Cuando vi eso, tenía el corazón en un puño. | When I saw this, my heart was tied up in knots (lit. in a fist). |
| De larga que era la espera, tuvimos que marcharnos sin ellos. | Because of having to wait so long, we had to leave without them. |
| Él repitió de cuantos platos había. | He had seconds on everything. (Lit., He helped himself again to as many dishes as there were.) |
| Nunca se me hubiera ocurrido que podía pasar hambre. | I never would have thought (lit., it never would have occurred to me) that he could be hungry. |
| El vecino tiene fama de mal genio. | The neighbor had a reputation for having a bad temper. |
| En razón de su edad, ella era la única a quien toleraba confianzas. | Because of her age, she was the only one from whom she tolerated forwardness. |
| Se les ocurrió hablar de los celos. | It occurred to them to talk about jealousy. |
| ¡Ni falta que me hace! | Little do I need it! |
| ¿Alguno hay que no la sintiera al menos una vez en la vida? | Is there anyone who has not felt it at least once in his life? |
| Todos se echaron a reír, pero ella no les hizo caso. | Everyone began to laugh, but she paid no attention to them. |
| Él se bastaba a sí mismo y de nada ni de nadie necesitaba. | He was self-sufficient and needed nothing from anybody. |
| La chica soltó una risotada. | The girl let loose a loud laugh. |
| Cuando llegó su madrastra, ella no lo pasó bien. | When her stepmother came, she didn't have a good time. |
| Yo me supe valer por mí misma. | I knew how to get along on my own. |
| Me da pena cuando me fijo en la muchacha. | It makes me grieve when I look (lit., look attentively) at the girl. |
| ¡Vaya si me gustaba mirar la muñeca! | Of course I liked to look at the doll! |
| Le dio buena tunda por la escapada. | He gave her a good beating for having run away. |
| Luego él supo defenderse bien. | Later he learned how to take care of himself very well. |
| No hay que andarle a él con compasiones. | There is no need to take pity on him. |