| A | B |
| O dea certe! | O a goddess for sure!- Aeneas |
| haud equidem tali me dignor honore | Indeed I do not consider myself worthy of such honor-- Venus |
| Dux femina facti | The woman is the leader of the deed-- Venus |
| Sum pius Aeneas | I am loyal Aeneas- Aeneas |
| Vera incessu patuit dea | The true goddess is reveled by her step.- narrator |
| Fervet opus | The work boils-- narrator about bees. |
| mirabile dictu | Amazing to say-- narrator |
| Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt | There are tears for things, and mortal sufferings touch the mind-- Aeneas |
| Audetque viris concurrere virgo | The maiden dares to run with men-- narrator about Penthesilea |
| Tantaene animis caelestibus irae? | are there so great angers in heavenly minds?- narrator |
| Arma virumque cano | I sing of arms and the man-- narrator |
| Tuus quid optes explorare labor; mihi iussa carpessere fas est. | your task is to explore what you wish; for me it is right to carry out orders-- Aeolus |
| Sic volvere Parcae | Thus the fates unroll-- narrator |
| Quippe vetor fatis | Indeed I am forbidden by the fates-- Juno |
| O terque quaterque beati! | O three and four times blessed!-- Aeneas |
| generis fiducia vestri | trust of your race-- Neptune |
| Quod ego-- | Whom I-- Neptune |
| O passi graviora, dabit deus his quoque finem | O you who have suffered more serious things, god will give an end to this also.-- Aeneas |
| Forsan et haec olim meminisse iuvabit | Perhaps someday it will be pleasing to remember this.-- Aeneas |
| Per tot discrimina rerum tendimus | Through so many crises of things we stretch-- Aeneas |
| Quae te sententia vertit? | What opinion turns you?-- venus |
| Hic pietatis honos? | Is this the reward of loyalty?-- Venus |
| Imperium sine fine dedi. | I have given power without end-- Jupiter |
| Quorum pars magna fui | Of which I was a great part-- Aeneas |
| Sic notus Ulixes? | Thus was Ulysses known? -- Laocoon |
| Aliquis latet error | Or some other error lies hidden- Laocoon |
| Timeo Danaos et dona ferentes | I fear Greeks even bearing gifts-- Laocoon |
| Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris incipit | It was the time in which first rest begins for weary mortals-- narrator |
| O lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrorum | O light of the Trojans, O most faithful hope of the Trojans-- Aeneas |
| Sat patriae datum | Enough has been given to the country.-- Hector's ghost |
| Tenent Danai qua deficis ignis | The greeks hold where fire lacks.-- narrator |
| Haec finis Priami fatorum | This was the end of the fates of Priam.-- narrator |
| Iacet ingens litore truncus, Avulsumque umeris caput, et sine nomine corpus | A huge trunk lies on the shore, a head torn from the shoulders, and a body without a name.-- narrator |
| Longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum | Long will be the exile to you, and a vast level of sea must be plowed-- Creusa |
| Par levibus ventis volucrique simillima somno | Equal to light winds and very similar to swift sleep.-- narrator |
| Solus ego in Pallanta feror, soli mihi Palas/ debetur. | I alone am carried against Pallas, Pallas is due to me alone.-- Turnus |
| Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus Omnibus est vitae; sed famam extendere fatis Hoc virtutis opus | The day itself stands for each, short and irretrievable is the time of life for all; but to extend fame by deeds, this is the work of courage.- Jupiter |
| Nescia mens hominum fati sortisque futurae Et servare modum rebus sublata secundis! | Unknowing is the mind of men of fate and the future lot and to preserve the way, having been lifted up by favorable things-- narrator |
| Morltalin decuit violari vulnere divum | Was it fitting for a mortal to be violated by the wound of the gods?- Jupiter |
| Ulterius temptare veto | I forbid you to try further-- Jupiter |
| Et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo | And now indeed I yield and leave the fights, hating-- Juno |
| Sit Latium, sint Albani per saecula reges.... | Let it be Latium, let there by Alban kings through the ages. Juno |
| do quod vis, et me victusque volensque remitto | I grant what you wish, and conquered and willing, I concede-- Jupiter |
| non me tua fervida terrent Dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis | Your fiery words do not scare me, the gods scare me and Jupiter an enemy-- Turnus |
| Vicisti et victum tendere palmas Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx | You have conquered and the Assonians have seen me stretch the palms; Lavinia is your wife. |
| Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit fervidus | Saying this, he buries the sword under the facing chest, burning-- Narrator |
| “...nequiquam avidos extendere cursus velle videmur et in mediis conantibus aegri/ succidimus | in vain we seem to wish to extend our eager running and we sick in the middle of trying we fail.-- narrator |
| Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! | Sister Anna, what dreams frighten me, agitated! Dido |
| Agnosco veteris vestigia flammae | I recognize traces of the old flame-- Dido |
| O luce magis dilecta sorori | O more loved to your sister than life-- Anna |
| Heu, vatum ignarae mentes! | Alas, the unknowing minds of the prophets!-- Narrator |
| qualis coniecta cerva sagitta | Just as when a deer, after an arrow has been thrown...--narrator |
| Communem hunc ergo populum paribus regamus auspiciis | Therefore let us rule this common people with equal power-- Juno |
| Sed fatis incerta feror | But I am carried, uncertain, by the fates-- Venus |
| mecum erit iste labor | This task will be with me-- Juno |
| Coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam | She calls it marriage and covers the fault with this name.-- narrator |
| Fama, malum qua non aliud velocius ullum | Rumor, than whom there is no swifter evil-- narrator |
| Pariter facta atque infecta canebat | She was singing equally of things done and not done--narrator |
| Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu | And now that Paris with his half-man crowd-- Iarbas |
| Naviget! Haec summa est, hic nostri nuntius esto | Let him sail! This is the sum, let this be my message-- Jupiter |
| Quid struis? Aut qua spe Libycis teris otia terris? | What are you building? Or with what hope do you waste leisure in Libyan lands? Mercury |
| At regina dolos (quis fallere possit amantem) praesensit.... | But the queen perceives in advance the tricks (who is able to deceive a lover?)-- narrator |
| Mene fugis? | Do you flee me?-- Dido |
| Hic amor, haec patria est | This is my love, this is my country-- Aeneas. |
| Italiam non sponte sequor. | I do not follow Italy from my own will- Aeneas. |
| I, sequere Italiam ventis, pete regna per undas. | Go, follow Italy by winds, seek the kingdoms through the waves-- Dido |
| Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis? | Wicked love, what do you not compel mortain hearts (to do)? -- Narrator |
| Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi. | I have lived, and gone through the course which fate had given-- Dido |
| Moriemur inultae, sed moriamur. | We will die unavenged, but let us die-- Dido. |
| Tu quoque magnam partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. | You also would have had a great part in so great a work, Icarus, if grief had allowed-- narrator |
| “Deus, ecce, deus” | The god, look, the god-- sibyl |
| Tuque, sanctissima vates, prescia venturi..... | You, most holy prophetess, foreknowing of what is to come-- Aeneas |
| In regna Lavini Dardanidae venient (mitte hanc de pectore curam)sed non et venisse volent. Bella, horrida bella.... | The Trojans will come into the kingdoms of Lavinium (send this care from your heart) but they will wish that they had not come. Wars, horrible wars....Sibyl |
| Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. | you do not yield to evils, but go against more boldly-- Sibyl |
| Unum oro: | One thing I pray-- Aeneas |
| Noctes atque dies patet atri ianua Ditis. | Night and day the gate of dark Dis lies open-- sibyl |
| Este duces, o, si qua via est, cursumque per auras derigite..... | Be leaders, O if there is any way, and direct our course through the air-- Aeneas |
| Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit cunctantem.... | Aeneas immediately seizes it and eager breaks it off, delaying-- narrator |
| “Funeris heu tibi causa fui?” | Alas, was I the cause of your death?-- Aeneas |
| “Invitus, regina, tuo de litore cessi.” | Unwilling, queen, I departed from your shore-- Aeneas |
| “Quem fugis?” | Whom do you flee-- Aeneas |
| parcere subiectis et debellare superbos. | to spare the conquered and crush the proud-- Anchises |
| incenditque animum famae venientis amore | and he inflames his mind with love of coming fame-- narrator |
| Sunt geminae Somni portae | There are twin gates of sleep-- narrator |